مركز دراسات الترجمة

الإنجليزية بين كل من ترجمة بريطانية وأمريكية

الإنجليزية بين كل من ترجمة بريطانية وأمريكية

 

توجد أحيانًا اختلافات في الإنجليزية بين كل من ترجمة بريطانية وأمريكية، سواء من حيث كتابة الكلمة ذاتها بحروف مختلفة أو اختيار الفاظ أخرى للتعبير عن معان معينة، وعلى المترجم أن يراعى تلك الاختلافات عند ترجمته لأي من المواد العلمية أو الأدبية أو غيرها.

بمعنى أن يطعّم تلك المواد بالكلمات والألفاظ الشائع استخدامها في الإنجليزية البريطانية إذا كانت تخص أي من المؤسسات البريطانية (سفارة – مركز ثقافي – مدرسة … الخ)، أو أن يطعّمها بالكلمات والألفاظ الشائعة في الإنجليزية الأمريكية إذا كانت المادة المترجمة مطلوبة لدى جهة أمريكية، بحيث تكون المادة أكثر قرباً وفهما من جانب القارئ، شريطة أن تستوفي كافة العناصر اللغوية الأخرى اللازمة للترجمة الصحيحة وليس فقط عناصر اللفظ أو الهجاء.

1. اختلافات في الكتابة عند الترجمة ترجمة بريطانية

يوضح الجدول الآتي جوانب الاختلاف في كتابة بعض الكلمات الإنجليزية باللهجات البريطانية والأمريكية ممثلة في نهايات الكلمة، وعدد الأحرف الساكنة، واستخدام المقاطع، مع أمثلة توضيحية لكل حالة وذلك على النحو التالي :

الإنجليزية الأمريكية

الإنجليزية البريطانية

جوانب الاختلاف

Analog

Analogue

نهايات الكلمة

Analyze

Analyse

Behavior

Behaviour

Catalog

Catalogue

Center

Centre

Check

Cheque

Color

Colour

Dependence

Dependence

Dialog

Dialogue

Distention

Distension

Fiber

Fibre

Flavor

Flavour

Glycerin

Glycerine

Gray

Grey

Humor

Humour

Neighbor

Neighbour

Offense

Offence

Paralyze

Paralyse

Theater

Theatre

Diagram

Diagramme

مضاعفة بعض الأحرف الساكنة في الكلمة

Jeweler

Jeweller

Program

Programme *

Tranquilize

Tranquillize

Woolen

Woollen

Anymore

Any more

كتابة الكلمة على مقاطع

Deluxe

De luxe

Percent

Per cent

* يستخدم البريطانيون هذه الكلمة أيضاً بالحروف الأمريكية program، ولكن للتعبير عن برنامج الكمبيوتر

2. اختلاف الفاظ المعنى الواحد

يستعمل مترجم باللهجة البريطانية غالباً عند القيام بـ ترجمة بريطاني كلمات مثل "autumn" بمعنى الخريـف، بينما يستخدم الأمريكيون كلمة "Fall" للدلالة على نفس المعنى. وبالمثل يستخدم البريطانيون كلمة "maize" بمعنى ذرة بينما يستخدم الأمريكيون كلمة أخرى وهي "corn". وفي الأفعال كذلك يستخدم البريطانيون ""post" بمعنى يرسل "to post the letter" بينما يستخدم الأمريكيون الفعل "mail" في نفس هذا السياق. وهناك أيضاً اختلافات في استخدام حروف الجر حيث يستخدم البريطانيون كلمة "to" في سياق الحديث عن المدى أو الحدود كان يقولوا مثلاً "from June to July "، بينما في الإنجليزية الأمريكية يستبدل حرف الجر "to" بكلمة "through" بحيث تصبح العبارة في شكل آخر وهو from June through July.

وفي مجال الألقاب أيضا توجد اختلافات بين الألفاظ الإنجليزية والأمريكية، فمثلاً يطلق البريطانيون Foreign Minister على وزير الخارجية بينما في التعبير الأمريكي يستخدم الاصطلاح Secretary of State. كما يستخدم البريطانيون اسم Deputy Minister بمعنى وكيل الوزارة، بينما يستخدم الأمريكيون لفظ آخر وهو Under Secretary للدلالة على نفس المعنى. وبالمثل نجد في الإنجليزية البريطانية لفظ post graduate student بمعنى طالب في الدراسات العليا، في حين يستخدم في الإنجليزية الأمريكية تعبير آخر وهو graduate student، إلخ. وهناك أمثلة أخرى على اختلاف ألفاظ المعنى الواحد، وهذه نوضحها في الجدول الآتي:

الكلمة

الإنجليزية البريطانية

الإنجليزية الأمريكية

سلك هوائي

Aerial

Antenna

أمتعة

Luggage

Baggage

حلوى

Sweets

Candy

فاتورة الحساب بالمطعم

Bill

Check

نبات الذرة

Maize

Corn

أريكة

Sofa

Couch

ضد اتجاه عقارب الساعة

Anticlockwise

Counterclockwise

موظف استقبال

Receptionist

Desk clerk

مصعد

Lift

Elevator

ممحاة

Rubber

Eraser

فصل الخريف

Autumn

Fall

بنزين

Petrol

Gas

تقاطع الطرق

T-Junction

Intersection

محام

Solicitor

Lawyer

لوحة أرقام السيارة

Number plate

License plate

صف أو طابور

queue

Line

غرفة المعيشة

Sitting room

Living room

سروال

Trousers

Pants

ساحة انتظار السيارات

Car park

Parking lot

ناظر المدرسة

Headmaster

Principal

رصيف

Pavement

Side walk

كرة القدم

Football

Soccer

إشارات المرور

Traffic lights

Stop lights

مترو الأنفاق

Underground

Subway

صراف

Cashier

Teller

صندوق المهملات

Dust bin

Trash can

شاحنة

Lorry

Truck

أجازه

Holiday

Vacation

 

3. اختلاف التعبير عن الأرقام

يتعامل البريطانيون كذلك مع الأرقام عند القيام بـ الترجمة البريطانية بطريقة تختلف عنها في الإنجليزية الأمريكية، فهم يقولون مثلاً twenty past ten بمعنى أن الساعة العاشرة والثلث، بينما يعبر الأمريكيون عند القيام بـ ترجمة امريكية عن ذلك بصيغة أخرى وهى twenty after ten. وفى كتابة التواريخ أيضاً يكون الترتيب في الإنجليزية البريطانية هو اليوم أولاً ثم الشهر ثم السنة (مثل 24.03.2003)، بينما يتغير هذا الترتيب في الإنجليزية الأمريكية ليصبح على الصورة (03.24.2003). وحتى في لغة التخاطب العادية يتعامل البريطانيون والأمريكيون مع الأرقام بطريقة مختلفة،  حيث يستخدم البريطانيون الحرف (o) بمعنى الصفر، بينما يستخدم الأمريكيون لفظ zero في هذا السياق. وبالمثل فإنه عند نطق قيمة عددية يتكرر فيها رقم معين مرتين مثل 2668 يستخدم البريطانيون هنا تعبير two double six eight بدلاً من تكرار هذا الرقم في الحديث، وهو تعبير غير شائع في الإنجليزية الأمريكية التي تنطق فيها القيمة المذكورة بصيغة أخرى وهى two six eight، وهكذا.

الإنجليزية بين كل من ترجمة بريطانية وأمريكية

4. الصيغ النحوية Grammar

  1. تختلف صور بعض الأفعال التي ترد بصيغة الماضي في الإنجليزية الأمريكية عنها في الإنجليزية البريطانية، وفيما يلي بعض الأمثلة على تلك الاختلافات:

 

الفعل

صيغة الماضي في الإنجليزية الأمريكية

صيغة الماضي في الإنجليزية البريطانية

Dream

Dreamed

Dreamt

Fit

Fit

Fitted

Forecast

Forecast

Forecasted

Leap

Leaped

Leapt

Learn

Learned

Learnt

Strive

Strove

Strived

  1. يستخـدم الأمريكيون عـادة الفعل في زمـن الماضي البسيط simple past tense مع كلمات مثـل just و already و yet، بينما في الإنجليزية البريطانية يستخدم الفعل في زمن المضارع التام present perfect tense، كما في الأمثلة الآتية :

Did you see him yet?                     American:

Have you seen him yet?   British:

He just went out.               American:

He has just gone out.                    British:

Did you buy it already?   American:

Have you bought it already?     British:

من ناحية أخرى يميل الأمريكيون إلى استبعاد الحرفين l y- في ألفاظ الحال أو الظرف adverb لتبدو تلك الألفاظ وكأنها صفات "adjectives"، بينما يتمسك البريطانيون بكتابة الحرفين الأخيرين المذكورين ويعتبرون أن في حذفهما ابتعاد عن أصول اللغة وقواعدها، ونوضح هنا هذا النوع من الاختلافات بالأمثلة الآتية :

He ate the ice cream real quick.                       American:

He ate the ice cream really quickly.     British:

The line tends to move slow.                 American:

The queue tends to move slowly.        British:

هناك أيضاً اختلافات في استخدام حروف الجر prepositions بين الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية، حيث يميل الأمريكيون عادة إلى استخدام تلك الحروف في الجملة بينما يفضل البريطانيون استبعادها، كما في المثال الآتي :

Clinton met with the queen.                  American:

Clinton met the queen.               British:

5. اختلاف صيغ الجمع في ترجمة اللهجة البريطانية

 تختلف ترجمة اللهجة البريطانية عن الانجليزية، في الإنجليزية الأمريكية تستخدم بعض المفردات التي لا تعد (uncountable nouns) في صيغة الجمع مثل technologies، بينما يتمسك البريطانيون بالقاعدة التي تقضى بعدم جمع هذا النوع من المفردات، وفى هذه الحالة تستخدم كلمة technology للدلالة على المفرد والجمع معاً.

اقرأ أيضًا: أفضل مكتب ترجمة معتمدة بالجيزة

6. علامات الترقيم

  1. في الإنجليزية الأمريكية تقترن الفاصلة (comma) بالاسم الأخير المعطوف على ما قبله خلافاً لما يحدث في ترجمة اللهجة البريطانية، ونوضح ذلك بالأمثلة الآتية:

American: The Company has not issued any shares, bonds, stock options, or securities this year.

British: The Company has not issued any shares, bonds, stock options or securities this year.

  1. يستخدم الأمريكيون عادة علامات التوقف (periods) بين الأحرف المكونة لمختصر معين مثل S.A، أما في الإنجليزية البريطانية فتكتب حروف المختصر بدون أن تفضل بينها علامات توقف (USA).

وكما أشرنا من قبل، يتعين على المترجم أن يراعى الاختلافات السابق ذكرها عند ترجمته لأي من المواد التي تخص أي من المؤسسات البريطانية  أو الأمريكية بحيث تكون المادة المترجمة أكثر قرباً وفهما من جانب القارئ.

للمزيد من المعلومات عن موقع روزيتا للترجمة

دكتور/صلاح حامد إسماعيل

مركز دراسات الترجمة بمؤسسة روزيتا

راسلنا