مركز دراسات الترجمة

التداخلات اللفظية

تعتبر التداخلات اللفظية من العوامل الهامة التي تؤثر على جودة الترجمة، ومن ثم فهي تتطلب إلماما وثيقاً ومعرفة شاملة من جانب المترجم بكل ما يتعلق بمفردات اللغة وخباياها إذا ما أراد أن تكون ترجمته صحيحة وترقى إلى المستوى المطلوب. وتنقسم تلك التداخلات بوجه عام إلى 4 أنواع، وذلك على النحو التالي:

أولاً: التداخلات الناتجة عن تشابه بعض الألفاظ هجائياً

على المترجم أن يتحقق جيداً من هجاء الكلمات التي قد يستخدم بعضها بطريق الخطأ للدلالة على معان مرتبطة بكلمات أخرى مشابهة هجائياً، حتى لا يكون مثل هذا الاستبدال غير المقصود سبباً في تغيير المعنى أو تشويه النص المترجم، أو يكون سبباً يؤدي في النهاية إلى عبارات تثير الضحك والسخرية إذا ما فشل المترجم في كتابة الكلمة الصحيحة وقام بمداخلتها مع أخرى ذات أحرف مشابهة. وعلى سبيل المثال، فإنه عند ترجمة عبارة تقول أن فلاناً يعمل مديراً في إحدى الشركات، وحدث هنا خلط من جانب المترجم بين كلمة Manager (مدير) وكلمة Manger (معلف للحيوان) فسوف تكون العبارة المترجمة في الصورة الآتية:

- He works as a manger in a company.

وهي عبارة تعني أنه يعمل بوظيفة "معْلفْ للحيوانات" في إحدى الشركات، مما يتعارض بشكل يثير السخرية مع ما جاء في النص الأصلي. وكمثال آخر، فإنه عند ترجمة عبارة تقول أن فلاناً يجب أن يتناول بعض الحساء مع وجبة العشاء، وحدث الخلط في هذه الحالة بين كلمة (Soup) أي الحساء وكلمة (Soap) أي الصابون، فسوف يكون المعنى في النهاية أنه يفضل تناول بعض الصابون مع وجبة العشاء. وبالمثل، قد يراد ترجمة عبارة تقول أن فلاناً اشترى مصباحاً بمبلغ ثلاثة جنيهات، وحدث في هذه الحالة أيضاً خلط بين كلمة (Lamp) أي المصباح وكلمة (Lamb) التي تعني الحَمَل أو الخروف الصغير، فسوف يكون المعنى في النهاية أن الرجل قد اشترى الحَمَل بمبلغ ثلاثة جنيهات، وهو بالطبع أمر غير منطقي وغير مقبول. ولا يلام في ذلك كله سوى المترجم في المقام الأول، خاصة وأنه في أي من حالات التداخل هذه لا يمكن تصحيح الخطأ بواسطة جهاز الكمبيوتر، على اعتبار أن الكلمة التي استخدمت في غير موضعها موجودة في قاموس الكمبيوتر (built-in dictionary)، ومن ثم لا يمكن تداركها أو الإشارة إليها بخطوط حمراء أو خضراء، مما يعني حتمية ظهورها في النص بالصورة غير المقبولة المشار إليها عاليه.

وفيما يلي بعض الأمثلة الأخرى على أزواج من الكلمات التي تتشابه هجائياً إلى حد كبير، وهذه يجب دراستها جيداً حتى يمكن استخدامها في المواضع الصحيحة دون خلط أو التباس يؤثر في أداء عملية الترجمة:

Acclimation

Acclamation

تأقلم

صياح للتعبير عن الموافقة

Adapt

Adopt

يكيف – يهيئ

يتبنى

Altar

Alter

مذبح الكنيسة

يغيّر

Assay

Essay

اختبار

مقال

Attitude

Altitude

سلوك

ارتفاع عن سطح البحر

Avoid

Ovoid

يتجنب – يتفادى

بيضاوي الشكل

Balm

Palm

بلسم

نخيل

Batter

Butter

يسحق – يفتت

زبد

Bed

Bid

سرير

عطاء – عرض أسعار

Below

Bellow

تحت – أسفل

الصوت المرتفع

Blend

Bland

خليط

دواء غير منبه

Bond

Pond

رابطة

بركة

Brake

Break

يكبح

يكسر

Calendar

Calender

تقويم – روزنامة

ماكينة لصقل الورق

Caliber

Caliper

قطر داخلي

جهاز لقياس السُمْك

Casual

Causal

عرضي

سببي

Chef

Chief

طاهي

رئيس

Cloths

Clothes

قطع من القماش

ملابس

Compliment

Complement

يمتدح

يكمل – يتمم

Consul

Console

قنصل

خزانة التليفزيون أو الراديو

Contagious

Contiguous

ناقل للعدوى

متلامس – متجاور

Corner

Coroner

ركن

محقق قضائي

Course

Coarse

كورس – منهج دراسي

خشن

Current

Currant

تيار (كهربائي)

نوع من العنب الخالي من البذور

Custom

Costume

جمرك

زي – ملابس

Dairy

Diary

مختص بالألبان

دفتر يوميات

Dance

Dunce

رقص

غبي – أحمق

Dead

Deed

ميت

مستند - وثيقة

Decent

Descent

مهذب

يهبط أو يزيل

Deer

Dear

غزال

عزيز – غالي

Defer

Differ

يؤجل

يختلف

Desert

Dessert

صحراء

حلوى

Discrete

Discreet

منفصل

حكيم – عاقل

Discuss

Discus

يناقش

يدفع قرص معدني لمسافة معينة لاختبار القوة

Disk

Desk

قرص

مكتب – طاولة للقراءة والكتابة

Fare

Fair

أجرة السفر

عادل أو منصف

Fetal

Fatal

متعلق   بالجنين

مميت

Flock

Floc

قطيع

كتلة متبلدة

Flu

Flue

أنفلونزا

أنبوب

Forgo

Forego

يمتنع عن

يسبق

Galloon

Gallon

قماش مطرز

جالون (حوالي 3.8 لتر)

Hanger

Hangar

شماعة ملابس

حظيرة

Haven

Heaven

ميناء

جنة

Heel

Heal

كعب الحذاء

يلتئم

Hot

Hut

ساخن

كوخ

Human

Humane

إنسان

إنساني

Industrial

Industrious

صناعي

مجد - مجتهد

Left

Lift

يسار – شمال

مصعد – يرفع

Lettuce

Lattice

خس

شبكة

Lever

Liver

رافعة – سقاطة

كبد

Limp

Limb

مترهل

ساق أو ذراع بالجسم

Lion

Loin

أسد

لحم الخاصرة

Live

Leave

يعيش

يغادر

Loose

Lose

سائب – غير مربوط بإحكام

يخسر

Low

Law

منخفض

قانون

Main

Mane

رئيسي – أساسي

شعر العنق في الحيوان

Master

Muster

يجيد – يتمكن من كذا

يحشد - يجند

Message

Massage

رسالة

تدليك – مساج

Meter

Miter

عداد أو جهاز للقياس

زاوية بين سطحين

Mood

Mode

مزاج

نمط

Nun

Non

راهبة

غير

Ordinance

Ordnance

أمر أو قانون محلي

معدة عسكرية

Ovulation

Evolution

تبويض

تطور

Pen

Pin

قلم

دبوس – مسمار

Pig

Peg

خنزير

وتد

Planar

Planer

مستوى – مسطح

مقشطة البخار (الفأرة)

Pray

Prey

يصلي

فريسة

Precede

Proceed

يسبق

يشرع في

Previous

Pervious

سابق

منفذ

Prospective

Perspective

متوقع – مأمول

رسم منظوري

Protein

Protean

بروتين

متغير أو متقلب

Rabbit

Rabbet

أرنب

وصلة تعشيق

Read

Reed

يقرأ

خيزران

Remainder

Reminder

باقي – بقية

رسالة تذكير

Resin

Raisin

راتنج (مادة تسيل من الأشجار وتستخدم في الصناعة)

زبيب

Rifle

Riffle

بندقية

منحدر النهر

Saliva

Salvia

لعاب

نبات المرمرية

Serious

Serous

خطر – هام

مصلي – متعلق بمصل الدم

Slender

Cylinder

رفيع

أسطوانة

So so

So and so

بين بين (ليس بالجيد ولا بالرديء)

كذا وكذا

Staff

Stuff

موظف

مادة

Stationary

Stationery

ثابت – ساكن

أدوات مكتبية

Steam

Stream

بخار

تيار

Stimulation

Simulation

تحفيز – حث

محاكاة

Stole

Stool

روب – ثوب فضفاض

غائط - براز

Story

Storey

قصة

طابق (في جراچ)

Stranger

Stringer

أجنبي – غريب

عوارض ارتكاز تستخدم في الجسور

Sweet

Sweat

حلو

عرق

Temper

Tamper

مزاج

تلاعب أو استخدام غير مشروع

Thumb

Thump

إصبع الإبهام

هزيمة منكرة

Title

Tittles

لقب – عنوان

مقدار ضئيل جداً

Tong

Tongue

مِلقط

لسان

Tow

Two

يسحب – يجر

إثنان

Trial

Trail

تجربة

ذيلِ

Vain

Vein

غير مجد أو غير ذات فائدة

وريد

Valence

Valance

تكافؤ كيميائي

ستارة قصيرة تثبت أعلى النافذة

Veil

Veal

حجاب أو خٍمار

لحم العجل

Volva

Vulva

كيس غشائي حول قاعدة ساق النبات الفطرية

مهبل – فرج

Vortex

Vertex

دوامة

قمة

Warm

Worm

دافئ

دودة

Wave

Waive

موجة

يتنازل عن

Week

Weak

أسبوع

ضعيف

Wrist

Wrest

معصم اليد

التواء – انحراف

 

ثانياً: التداخلات الناتجة عن اقتران بعض الأسماء بأسماء أخرى

هناك العديد من الألفاظ الإنجليزية التي تحمل معانٍ معينة عندما تأتي في النص بصورة منفردة، ثم يتغير معناها تماماً في حالة أن تقرن بكلمات أخرى ترد قبلها أو بعدها. وعلى سبيل المثال، فإن كلمة house تحمل بمفردها معنى "منزل"، ولكن إذا جاء قبلها كلمة open فيكون المعنى هنا "دعوة مفتوحة" وليس "منزل مفتوح". وبالمثل، فإن كلمة ship تحمل بمفردها معنى "سفينة"، ولكن إذا جاء بعدها كلمة fever فيكون المعنى في هذه الحالة "حمى التيفوس" وليس "حمى السفن"، إلخ. لذلك، يجب أن تكون لدى المترجم دراية كاملة بمثل تلك الاختلافات الناتجة عن اقتران الكلمات بعضها ببعض حتى يستقيم المعنى من الناحية اللغوية والمنطقية ويكون متوافقاً بصورة صحيحة مع النص المراد ترجمته.

وفيما يلي بعض الأمثلة على الكلمات التي يختلف معناها في وضع الإنفراد عنه في وضع الاقتران وقد ميزناها بخطوط أسفل كل كلمة، وذلك على النحو الآتي:

 

Aerial ladder

سلم المطافئ

Animal magnetism

تنويم مغناطيسي

Aspect ratio

نسبة الطول إلى العرض

Atomic clock

ساعة مزودة بمذبذب كهربائي

Battle royal

معركة جماعية (بين الملاكمين أو المتصارعين)

Beach boy

خادم في فندق

Bomber jacket

سترات مزودة بأحزمة للخصر

Bone meal

مسحوق عظام

Box coat

معطف فضفاض

Box office

شباك التذاكر

Calling card

بطاقة زيارة

Chick pea

حُمُصْ

Chicken pox

جديري

Civil list

بيان بالمخصصات الملكية

Coffin bone

عظم الحافر

Cold creams

كريمات لترطيب البشرة

Cowboy operation

عملية تشغيل ارتجالية غير خاضعة للرقابة أو المتابعة

Decoration day

يوم الذكرى

Detail paper

ورق شفاف (للشف)

Dirt Bike

دراجة للاستخدام في الأماكن الوعرة

Doctor solution

محلول أملاح الرصاص (مثل رصاصيت الصوديوم)

Dog leg

وصلة معطوفة

Donkey jackets

سترات غليظة يرتديها العمال

Dream team

فريق يتفوق أعضاؤه في مجال معين

Dust jacket

غلاف ورقي لكتاب مجلد

Egg cream

شراب محضّر من اللبن وبعض المنكهات مع ماء الصودا

Electric eye

خلية ضوئية كهربائية

Flush cards

بطاقات تحمل صور للاعبين أو الفنانين اللامعين

Fork joint

وصلة متشعبة

Fountain pen

قلم حبر سائل

French leave

مغادرة من غير استئذان

Geneva cross

الصليب الأحمر

Grammar school

مدرسة ثانوية بريطانية

Green fly

حشرة المْن

Green ware

أواني فخارية

Home theatre

تليفزيون كبير مزود بوحدة فيديو

Honey moon

شهر العسل

Horse trade

تجارة نقوم على التنازلات المتبادلة

Hot seat

كرسي الإعدام الكهربائي

Idiot box

تليفزيون

Key money

خلو رجل

Kitchen garden

حديقة لزراعة الخضروات

Lady day

عيد البشارة

Lead colic

مغص مصحوب بإمساك

Long clothes

ثياب الرضيع

Mixed number

العدد الكسري (يحتوي على كسور عشرية)

Motion picture

فيلم سينمائي

Motor lodge = motel

فندق صغير من طابق واحد

Night soil

غائط بشري لتسميد للتربة

Normal school

دار المعلمين الإبتدائية

Nose job

تجميل الأنف

Old rose

لون وردي ضارب إلى الرمادي

Open house

دعوة عامة أو مفتوحة

Overnight bags

حقائب للرحلات القصيرة

Patent leather

جلد لامع

Pen feather

ريشة صغيرة غير تامة النمو

Pipe dream

أمل أو حلم كاذب لا يمكن تحقيقه

Plastic surgery

جراحة التجميل

Powder blue

أزرق فاتح

Powder magazine

مستودع البارود

Powder room

حمام سيدات

Queen post

عمود الجملون

Red herring

سمك الرنجة المدخّن

Rock bottom

المستوى الأدنى (الحضيض)

Rubber check

شيك مردود

Ship fever

حمى التيفوس

Shop right

حق استخدام (حق الشركة في استخدام اختراع أحد موظفيها دون مقابل)

Spoon meat

طعام يتم تناوله بالمعلقة

Spring rolls

فطائر محشوة بالخضار واللحوم

Stone fruit

فاكهة ذات نوى

Straw man

شاهد الزور

Street virus

فيروس خبيث (غير موهن معملياً)

Tail pipe

ماسورة سحب

Tall oil

زيت الصنوبر

Taxi dancer

امرأة تراقص نزلاء المطاعم أو الفنادق نظير مبلغ معين من المال

Tea towel

منشفة الصحون

Time money

قرض موقوت أو واجب السداد في وقت معين

Trench coat

معطف واقي من المطر

Vegetable marrow

كوسة

 

ثالثاً: التداخلات الناتجة عن اقتران بعض الأفعال بحروف جر مختلفة

تختلف أيضاً معاني بعض الأفعال عندما تقترن بحروف جر مختلفة مثلما يحدث في حالة الأسماء التي أشرنا إليها في الجزء السابق، ولكن تأتي حروف الجر هنا بعد الفعل وليس قبله، ويسمى الفعل في هذه الحالة مع حرف الجر المقترن به phrasal verb. وفيما يلي أمثلة على الأفعال القياسية التي تأتي في صورة phrasal verbs مثل أفعال Bring، Come، Do، Get، Go، Look، Make، Put، Set، Take، للوقوف بذلك على الاستخدامات الصحيحة لكل من تلك الأفعال في حالات الاقتران المختلفة، وذلك على النحو الآتي:

1- فعل “Bring

المعنى

Phrasal verb

Raise

Bring up

Succeed

Bring it off

Cause to start

Bring on

To vomit

Bring up

Cause to happen

Bring about

Re-introduce

Bring back

Lower

Bring down

2- فعل “Come

المعنى

Phrasal verb

Take place, succeed

Come off

Be published, made public, be removed

Come out

Be raised (a point at a meeting)

Come up

Pay an informal visit

Come round

Separate, be a barrier between

Come between

Found by chance

Come across

3- فعل “Do

المعنى

Phrasal verb

Need, want

Do with

Manage without

Do without

Abolish

Do away with

Prevent from having (by deceit)

Do out of

Fasten, renovate, put into a bundle

Do up

 

4- فعل “Get

المعنى

Phrasal verb

Reach, find

Get at

Lag behind

Get behind

Manage (financially)

Get by

Depress

Get down

Manage

Get on

Recover from

Get over

Come to a successful end

Get through

 

5- فعل “Go

المعنى

Phrasal verb

Continue, go in advance

Go on

Happening

Going on

Complaining

Going on at

Experience, endure, check, approve

Go through

To attack, choose

Go for

Suit, match,

Go with

 

6- فعل “Look

المعنى

Phrasal verb

Respect

Look up to

Investigate

Look into

Try to find

Look for

Recall

Look back on

 

7- فعل “Make

المعنى

Phrasal verb

Move in the direction of

Make for

Leave hurriedly

Make off

Compensate for

Make up for

Claim, manage to see, manage to understand, manage to write, manage to complete

Make out

Compose, invent, constitute from, put cosmetics on, prepare by mixing together various ingredients, make something more numerous or complete

Make up

 

 

8- فعل “Put

المعنى

Phrasal verb

Propose

Put forward

Communicate to others

Put across

Keep back in the proper place in an orderly fashion

Put away

Make someone look small

Put down

Install, submit, interject

Put-in

Postpone, discourage

Put off

Present, pretend, were

Put on

Extinguish

Put out

Cause inconvenience to

Put (someone) out

Fix, give accommodation to, raise

Put up

Tolerate

Put up with

 

9- فعل “Set

المعنى

Phrasal verb

Reserve, ignore

Set aside

Begin a journey, cause

Set off

Establish

Set up

Begin work with a particular goal in mind

Set out

Put things in an orderly fashion

Set things right

10- فعل “Take

المعنى

Phrasal verb

Resemble

Take after

Withdraw

Take back

Absorb, understand

Take in

Left the ground, started

Took off

Employ, undertake

Take on

Start (a hobby)

Take up

 

رابعاً: التداخلات الناتجة عن الاستخدام غير الصحيح لمقاطع بعض الكلمات

رغم تشابه بعض المقاطع من حيث المعنى، إلاَّ أنه لا يجوز استخدام أي منها كبديل عن الآخر عند الاقتران بكلمة معينة. فمثلاً، يقترن المقطع Hyper- بكلمات معينة لا يجوز معها استخدام مقطع آخر له نفس المعنى مثل Over-. وتسري القاعدة ذاتها على مقاطع أخرى مثل مقطع Super- مقابل Ultra-، ومقطع Uni- مقابل Mono-، ومقطع Bi- مقابل Di-، الخ. وفيما يلي شرح لهذا الجانب الهام في الكتابة الإنجليزية مع التوضيح بالأمثلة:

1- مقطع Hyper مقابل مقطع Over

Hyper:

Hyper-active, Hyper-aggressive, ,  Hyper-competitive, Hyper-efficient, Hyper-emotional, Hyper-energetic, Hyper-excited, Hyper-demanding, , Hyper-responsive, Hyper-romantic, Hyper-sensitive.

Over:

Over-anxious, Over-busy, Over-careful, Over-clean, Over-complicated, Over-consumption, Over-demanding, Over-dry, Over-educated, Over-estimate, Over-fat, Over-load, Over-optimist, Over-organized, Over-production, Over-react.

2- مقطع Super مقابل مقطع Ultra

Super:

Super-absorbent, Super-comfortable, Super-criminal, Super-efficient, Super-fast, Super-firm, Super-good, Super-growth, Super-luxury, Super-polite, Super-quality, tight, Super-wide.

Ultra:

Ultra-careful, Ultra-convenient, Ultra-cool, Ultra-dry, Ultra-fine, Ultra-hazardous, Ultra-heavy, Ultra-powerful, Ultra-rapid, Ultra-slow, Ultra-rare, Ultra-violet.

3- مقطع Uni مقابل مقطع Mono

Uni-:

Uniaxial, Unicellular, Unicycle, Unidirectional, Unilateral, Unilingual,.

Mono-:

Mono-acid, Monocotyledon, Monolayer, Monolingual, Monophobia, Monopole, Monotone.

4- مقطع Bi مقابل مقطع Di

Bi:

Bi-annual, Bi-color, Bi-cultural, Bi-hourly, Bi-weekly Bi-monthly, Bi-yearly Bi-phase, Bi-racial.

Di:

Di-cotyledon, Di-ether, Di-gastric, Di-oxide, Di-zygotic.

 

وخلاصة القول أنه يجب على المترجم أن يتحرى الدقة في الكتابة عند أداء أعمال الترجمة، وهذا لا يتأتى إلاّ من خلال المعرفة التامة بالهجاء الصحيح للمفردات التي قد تتداخل مع مفردات أخرى مماثلة من حيث التركيب والشكل العام. وعلى المترجم أن يكون أيضاً على دراية كاملة بحالات التغير في معاني بعض الأسماء عند اقترانها بأسماء أخرى، ومعاني بعض الأفعال عن اقترانها بحروف الجر المختلفة التي قد تغير معاني تلك الأفعال تغييراً جذرياً، فضلاً عن ضرورة المعرفة بالمقاطع المناسبة التي تقترن بالمفردات أحياناً للدلالة على معانٍ معينة لا يجوز معها استخدام مقاطع أخرى حتى وإن كانت مماثلة من الناحية اللغوية.