Interprétariat

Interprétariat

Nous fournissons ce service lors de conférences pour de grandes entreprises ainsi que pour des organisations gouvernementales. L’interprétariat est une traduction simultanée entre deux locuteurs parlant deux langues différentes. Il est utilisé pour des conférences, des réunions ainsi que pour couvrir des informations sur deux stations satellites dans des domaines différents. Nous sommes leader sur le marché de l’interprétariat pour les hommes d’affaires et les officiels tout au long de leurs déplacements et pendant leurs rendez-vous. L’interprétariat n’est pas seulement disponible en Égypte mais également à l’international. Nous avons plusieurs critères nous permettant de choisir un interprète :

  1. L’écoute et l’extraction d’informations sont les compétences les plus importantes pour un interprète. Une écoute active et la mémoire doivent être pratiquées de pair, et un interprète ne peut être doué que dans un seul de ces deux domaines.
  2. Les compétences analytiques de l’interprète : Il est indispensable qu’il possède des compétences analytiques pour augmenter son efficacité, et beaucoup de situations nécessitent une analyse détaillée dans des domaines aussi variés que le droit ou la santé.
  3. Les compétences d’écoute incluent la compréhension de ce qui est dit afin de pouvoir le retranscrire instantanément et avec exactitude dans la langue cible.
  4. Le chef de projet doit choisir le bon interprète pour le projet et communiquer à celui-ci les informations à propos de la conférence ou du rendez-vous afin que l’interprète puisse se familiariser avec les sujets traités.
  5. Les interprètes doivent respecter la vie privée du patient dans les domaines médicaux. L’éthique de l’interprète est indispensable car elle peut avoir des conséquences légales.
  6. Différents types d’interprétariat existent et doivent donc être expliquées pour que les clients et les interprètes puissent choisir en connaissance de cause :
    • Interprétation consécutive: Il faudra fournir un bureau dans un emplacement calme de la pièce. L’interprète traduira ce que l’autre personne dit, de manière simultanée. Il ne leur est pas demandé d’écrire quoi que ce soit, cependant, à cause de la complexité de la tâche, l’interprète devra répéter la conversation de la langue source en sections dans la langue cible.
    • Interprétation séquentielle: Dans ce type d’interprétariat, le professionnel aura à sa disposition un temps suffisant pour comprendre et analyser la conversation, ce qui lui facilitera la compréhension le sens de ce qui est dit. Dans cette situation, l’interprète attend que le locuteur ait fini de parler avant de commencer à traduire. De plus, l’interprète est généralement là où la conversation se déroule, ce qui facilite grandement la compréhension de l’intégralité de l’échange.
    • Interprétation chuchotée: L’interprétation chuchotée est rapportée par quelqu’un utilisant un équipement spécifique. L’interprète entend grâce à des enceintes et le retransmet en chuchotant à l’audience cible.
    • Interprétation de conférence: De nos jours, la plupart des conférences utilisent l’interprétation simultanée qui permet aux participants de plusieurs nationalité de communiquer directement en passant outre la barrière de la langue.
    • Interprétation communautaire (agent de liaison): Il s’agit de réunions à petite échelle : la taille du groupe est la seule différence avec l’interprétariat de conférence.
    • Interprétation lors d’un déplacement: Ce service est destiné aux hommes d’affaires, aux managers, aux officiels et aux investisseurs ayant besoin de voyager. Ces interprètes sont en mesure d’accompagner les clients sur le terrain.
    • Interprétation média: Il s’agit d’interprétariat pour des conférences de presse, des réunions publiques, des interviews, des vidéos ou des films.
    • Interprétation à la Cour: Il s’agit d’interprétariat juridique se déroulant généralement devant une cour de justice ou divers organismes juridiques. Le statut peut différer en fonction de la forme (judiciaire ou quasi-judiciaire) et de l’objet (droits, décisions, et cas divers).
    • Interprétation commerciale: Il s’agit ici de gestion des affaires commerciales, cas dans lequel l’interprétariat est consécutif ou séquentiel, aussi bien pour des investisseurs que pour des hommes d’affaires.
    • Interprétation médicale: L’interprétation médicale peut comprendre les visites de routine chez le médecin, en salle d’urgences ou encore en laboratoire lors de procédures délicates. Ce type d’interprétariat peut aussi être appelé interprétariat de santé, d’hôpital ou de cas médicaux. Quelques experts considèrent que l’interprétariat psychiatrique fait aussi partie de l’interprétariat médical. D’autres classent encore l’interprétariat médical juridique dans sa propre catégorie.
    • Interprétation éducative: Elle est utilisée dans des salles de classe lorsque les étudiants ne parlent ou ne comprennent pas la langue utilisée dans un cours. Il arrive qu’elle soit utilisée pour aider les parents et les enseignants à se comprendre et se pratique de plus en plus, spécifiquement pour le langage des signes.
    • Interprétation par téléphone: Ce type de prestation peut être réalisé grâce à n’importe quel moyen de communication : téléphone, internet, parfois accompagné de vidéo. Généralement, l’interprète n’est pas au même endroit et travaille donc à distance.