Синхронный перевод

Данная услуга предоставляется на конференциях - крупным компаниям и государственным учреждениям. Синхронный перевод – это перевод в реальном времени общения двух лиц, говорящих на разных языках. Он применяется на конференциях, встречах и в новостных передачах спутниковых станций в различных сферах. Мы – ведущий поставщик устных переводчиков для бизнесменов и государственных чиновников на время командировки или встречи.

Синхронный перевод доступен не только в Египте, но и по всему миру. Существует несколько требований и стандартов, применяемых при выборе устного переводчика:

  1. Восприятие на слух и извлечение информации – наиболее важные навыки, которыми должен обладать устный переводчик. Активное слушание с одновременным запоминанием неразрывно связаны. Переводчик не может быть хорошим только в одном из этих аспектов.
  2. Аналитические навыки переводчика: критически важно, чтобы переводчик владел аналитическими навыками, потому что это повышает эффективность работы. В некоторых случаях, требуется точный и подробный анализ в таких областях, как юриспруденция и медицина.
  3. Умение слушать включает в себя понимание того, что говорится, и немедленное и точное воспроизведение сказанного на языке перевода.
  4. Необходимо, чтобы менеджер проекта выбрал правильного переводчика для конкретной работы и сообщил ему тему будущей конференции или встречи, чтобы переводчик мог ознакомиться с тематикой заранее.
  5. В медицинской сфере, переводчики должны соблюдать конфиденциальность пациента. Применяются этические практики переводчиков, потому что они могут иметь юридические последствия.
  6. Ввиду существования разных типов синхронного перевода, нужно понимать различия между природой этих типов, поскольку за этим могут следить клиенты или переводчики. Вот некоторые типы синхронного перевода:
    • Последовательный перевод: Требует обеспечения переводчика столом в тихом месте в пределах помещения. Переводчик переводит то, что одновременно с ним говорит другой человек. От него не требуется что-либо записывать, но, ввиду сложности задачи, переводчику придется повторять проходящий на исходном языке разговор, сегментируя его на языке перевода.
    • Последовательный перевод с задержкой: При переводе этого типа, у переводчика есть достаточно времени для понимания и анализа разговора, что облегчает понимание смысла. При переводе данного типа, переводчик ждет, пока говорящий закончит говорить, после чего начинает перевод. Кроме того, переводчик обычно находится в том же месте, где происходит беседа, что помогает ему понимать весь диалог.
    • Перевод шепотом: Перевод шепотом производится с помощью специального оборудования для перевода. Переводчик может слышать говорящего, а затем переводить диалог, нашептывая его целевой аудитории.
    • Устный перевод конференции: На большинстве конференций в наши дни используется синхронный перевод, потому что этот метод перевода позволяет участникам из разных стран общаться непосредственно и эффективно преодолевать языковый барьер.
    • Перевод для группы лиц (контакт): Данный сеанс предназначен для небольшой аудитории. Его единственное отличие от перевода конференции заключается в том, что размер группы гораздо меньше.
    • Эскорт-перевод: Данная услуга предназначена для бизнесменов, менеджеров, государственных служащих и инвесторов во время их поездок. Такие переводчики могут сопровождать клиента к местам его встреч.
    • Медиа-перевод: Перевод этого типа выполняется на пресс-конференциях, общественных собраниях, во время интервью и при просмотре видео и фильмов.
    • Юридический устный перевод в судах: Это – юридический перевод, выполняемый в судах или любых юридических учреждениях. Переводятся юридические диалоги. Статус данного перевода может отличаться от судебного или квазисудебного; он направлен на законодательство, судебный процесс и дела различных типов.
    • Коммерческий устный перевод: Перевод, связанный с коммерческим управлением бизнесом; обычно представляет собой последовательный или последовательный с задержкой перевод. Используется инвесторами и бизнесменами.
    • Медицинский устный перевод: Медицинский перевод может происходить в разных ситуациях, например: плановый визит к врачу, обслуживание в пункте неотложной помощи или подготовка к сложной операции. Этот вид перевода называется переводом для охраны здоровья, больничным переводом или переводом в медицинских случаях. Некоторые специалисты считают перевод, связанный с психическим здоровьем, частью перевода для охраны здоровья. Что касается юридических медицинских переводов, некоторые выделяют его в отдельную категорию.
    • Образовательный перевод: Он используется в аудиториях, где учащиеся не имеют возможности разговаривать или понимать язык носителей языка, используемый в ходе занятий. Иногда этот тип перевода также применяется для общения родителей с учителями. Он становится очень популярным, особенно для языка жестов.
    • Телефонный перевод: Перевод этого типа используется с любым способом связи, таким как телефон или интернет. Иногда он сопровождается видео. Это значит, что переводчик обычно находится где-то в другом месте и работает удаленно.

Форма обратной связи