مكتب ترجمة معتمد من السفارة التركية

مكتب ترجمة معتمد من السفارة التركية

قبل السفر علينا معرفة مكتب ترجمة معتمد من السفارة التركية وذلك لتقديم بعض المستندات الهامة منها التأشيرة وغيرها من المستندات الخاصة بالسفارة.

يتم استخدامات ترجمة لتقديمها للجهات المسؤولة والمعنية داخل السفارة ويجب اللجوء إلى مكاتب معتمدة للحصول على الموافقة على الترجمة ليتم تقديم الوثائق المطلوبة.

مكاتب ترجمة معتمدة

عند البحث عن أهم مكتب ترجمة معتمد من السفارة التركية عليك أن تعلم أن موقع روزيتا للترجمة يعد من المكاتب المتميزة التي تقدم ترجمة عدد كبير من اللغات المختلفة والتي من بينها:

  • اللغة الإنجليزية.
  • اللغة الصينية.
  • اللغة الهولندية.
  • اللغة الفارسية.
  • اللغة الإيرلندية.
  • اللغة الفرنسية.
  • اللغة الإسبانية.
  • اللغة البرتغالية.
  • اللغة العربية.
  • اللغة الإندونيسية.
  • اللغة الألمانية.
  • اللغة الروسية.
  • اللغة الكورية.
  • اللغة البولندية.
  • اللغة التشيكية.
  • اللغة الإيطالية.
  • اللغة التركية.
  • اللغة اليابانية.
  • اللغة الهولندية.

خدمات مؤسسة روزيتا للترجمة

يعتبر مكتب روزيتا أهم مكتب ترجمة معتمد من السفارة التركية يمكن اللجوء إليها للحصول على ترجمة احترافية في بعض الخدمات المختلفة والتي من بينها:

  • الترجمة التحريرية المعتمدة.
  • الترجمة التحريرية المتخصصة.
  • الترجمة الفورية.
  • الترجمة التتبعية.
  • ترجمة الأفلام.
  • الترجمة ضمن اللغة الواحدة.
  • الترجمة من علامة إلى أخرى.

تعرف الآن على روزيتا أفضل مركز ترجمة

معايير الترجمة الاحترافية

معايير الترجمة الاحترافية

عند اللجوء إلى مكتب ترجمة معتمد من السفارة التركية عليك التأكد من أنه يقدم أدق المعايير الخاصة بالترجمة الأحترافية والتي من بينها:

  • عند الترجمة يجب نقل المعنى بشكل دقيق ولا يتم ترجمة حرفية للجملة.
  • يجب فهم الجملة التي سيقوم المترجم بترجمتها حتى يتقن إيصال المعنى.
  • الالتزام بالقواعد والمدلولات الخاصة بالزمان والمكان واللغة النحوية للتأكد من دقة الترجمة.
  • التأكد من أن يقوم الشخص بنقل أسلوب الكاتب خاصةً في بعض التخصصات التي تتطلب ذلك.
  • كل قسم من الأقسام المتاحة يتولى ترجمة المواد المتخصصة في ذلك القسم بشكل احترافي ودقيق.
  • يتم مراجعة النصوص التي تم ترجمتها للتأكد من أنها خالية من أي أخطاء لغوية أو نحوية.
  • مراجعة الترجمة مراجعة لغوية من قبل متخصصين في اللغة.
  • تنسيق الملف ببعض الأدوات المتخصصة لإخراج المستند بشكل احترافي.

اقسام الترجمة المتنوعة

يوفر مكتب ترجمة معتمد من السفارة التركية عدد من الأقسام التي يمكن اللجوء إليها للحصول على ترجمة احترافية ومن بينها:

  • الترجمة التقنية وتقديم معلومات دقيقة من خلال ترجمة المصطلحات.
  • الترجمة الهندسية بجودة عالية وتنسيق مناسب لذلك المجال.
  • الترجمة الطبية والتي تشمل كل ما يخص المجال الطبي.
  • الترجمة القانونية والتي تحتوي على كل المصطلحات التي تخص المجال القانوني.
  • الترجمة التجارية تكون ملمة بكل ما يخص عالم التسويق العالمي.
  • الترجمة الشفوية تكون على يد أمهر المترجمين القادرين على تسهيل الاجتماعات الرسمية والمؤتمرات.
  • ترجمة براءة الاختراع تعتمد على بعض المصطلحات الهامة لذلك المجال.
  • ترجمة التحرير والتدقيق اللغوي الذي يتم عمله على كل المستندات تقريبًا
  • الموقع مقسم إلى بعض الأقسام الهامة التي يلجأ إليها الكثير من الأشخاص.

أهم الأسئلة لمكاتب الترجمة

أهم الأسئلة لمكاتب الترجمة

توجد العديد من الأسئلة التي تشغل بال الشخص عند اللجوء لمكاتب الترجمة ومن أشهر تلك الأسئلة هي:

هل يمكن الترجمة لعدة لغات في نفس الوقت؟

يمكنك الحصول على ترجمة لعدد كبير من اللغات على نفس المشروع أو نفس المستند في نفس الوقت بالترجمة الدقيقة وتنفيذ تلك المهمة في وقت قصير.

كيف يمكن إرسال ملفاتنا لترجمتها أو نقلها لغة أخرى؟

يمكن الذهاب إلى أحد الفروع الخاصة بالشركة لتقديم الملف الذي ترغب في ترجمته بطريقة تقليدية أو يمكن أن تقوم بإرسال الملف عن طريق البريد الإلكتروني في حالة عدم قدرتك على الذهاب للفرع، أو يمكن الأتصال بالمكتب لتحديد الوسيلة المناسبة التي تستطيع من خلالها إرسال الملف وتحديد السعر.

ما نوع المحتوى الذي يمكن ترجمته؟

يوجد قائمة كبيرة من الأشياء التي يمكن ترجمتها والاعتماد على المكتب والتي منها:

  • الترجمة التسويقية.
  • الترجمة القانونية.
  • ترجمة البرامج.
  • التعليم الإلكتروني.
  • تطبيقات الهاتف المحمول.
  • ترجمة الوسائط المتعددة.
  • تسجيل التعليقات الصوتية متعددة اللغات.
  • تسجيل الفيديو متعدد اللغات.
  • التطوع اللغوي للبرامج ومواقع الويب.
  • ترجمة تطبيقات الويب.
  • ترجمة وثائق المستخدم.
  • ترجمة ادلة المستخدم والمواد التدريبية.
  • الترجمة التقنية.

كم من الوقت تستغرق عملية الترجمة؟

إن الترجمة الخاصة بالمشروعات تعتمد على عدد الكلمات المراد ترجمتها فإن كل مترجم يقوم بترجمة تتراوح ما بين 1500 كلمة إلى 2000 كلمة بشكل يومي.

يتم توزيع المشروعات الكبيرة على عدد كبير من المترجمين بالإضافة إلى بعض الوثائق التي تحتاج إلى أكثر من مترجم لترجمتها ويتم مراجعة الترجمة بشكل دقيق، ولكن الحد الأدنى لتسليم الملفات بشكل نهائي هي يومين.

كيف يتعامل المكتب مع الأخطاء التي يتم اكتشافها بعد تسليم المشروع؟

تسعى الشركة إلى بذل قصار جهدها لتسليم الأعمال بجودة كبيرة دون أي أخطاء، وذلك لأنه يعتمد على فريق يعمل على قراءة النص الغير مترجم والتعرف على الأخطاء النحوية والهجائية واكتشاف أي مصطلحات غير صحيحة أو غير متناسقة بالإضافة إلى التخلص من أي أخطاء خاصة بالترجمة أو علامات الترقيم.

الملخص

  • يمكن للشخص أن يبحث عن أفضل مكاتب للترجمة يعتمد عليها لترجمة العديد من النصوص المختلفة.
  • هناك بعض المستندات التي تحتاج إلى ترجمة دقيقة ومراجعة لذا يجب التأكد من المكتب الذي قمت بالتوجه إليه.
  • اختيار قسم الترجمة الذي ترغب فيه أن تحصل على خدماته.
  • يجب التأكد من كل ما يخص مجالات الترجمة والسؤال عنه قبل التوجه إلى المكتب.
  • هناك العديد من الطرق التي تساعدك في الحصول على الترجمة منها زيارة المكتب أو إرسال الملف عن طريق الإنترنت.

للمزيد عن افضل مكتب ترجمة معتمد روزيتا لخدمات الترجمة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *