مؤسسة روزيتا للترجمة

تقدم مؤسسة "روزيتا" خدمات ترجمة معتمدة للسفاراتِ والجهاتِ الحكوميةِ والخارجيةِ كافة، تُقدَّر خبرة مُتَرْجِمي المؤسسة بأكثر من 18 عامًا, ولها مكاتب معتمدة من سفارات كل من: الولايات المتحدة، وبريطانيا، وفرنسا، وكندا، وأستراليا، وسويسرا, بالإضافة إلى ألمانيا وإيطاليا والعديد من الدول الاخري.

وتتبنّى المؤسسة في أعمالها معايير الجودة ISO 9001 – 2008 ، إذ تعتمد على مجموعةٍ من أساتذة الترجمة خبراءِ اللغة حول العالم، تقدم روزيتا ترجمة متخصصة احترافية لاكثر من 30 لغة عن طريق ممثليها المنتشرين، في بريطانيا (لندن)، وفرنسا (باريس)، والولايات المتحدة (نيويورك)، وروسيا (موسكو)، والصين (بكين)، والإمارات (دبي)، ومصر (القاهرة), وهي المؤسسات التي تتمتع بالدرايةِ الكافيةِ بأهمية الترجمة في إثراء المعرفةِ والثقافةِ في دول العالم كافة، وبخاصة أن "روزيتا" تُقدّر جيدًا دور الترجمة في تشكيل ثقافاتِ الشعوب عبر نقل تجارب وأفكار الشعوب الأخرى، كما تؤمن بأهمية الترجمة في نقلِ المشاعر والانطباعات المختلفة، فضلًا عن تصحيح المفاهيم الخاطئة وتشكيلها.

نعتمد فى مؤسسة روزيتا على أساتذة الترجمة وخبراء المجال فى العالم، حيث أن لنا ممثلين فى معظم دول العالم مثل بريطانيا وفرنسا والولايات المتحدة وروسيا والصين ودبي ومصر، كما أن لدينا خبراء ترجمة في أكثر من 30 لغة. فى روزيتا لخدمات الترجمة نهتم كثيرًا بالجودة والدقة فى الترجمة و نهتم بعدم وجود اخطاء املائية أو نحوية فى الترجمات المعتمدة، لذلك يفضلون عملائنا على مدار السنين التعامل مع مؤسسة روزيتا للترجمة المعتمدة.

تسجيل تعريفي للشركة باللغة الانجليزية

متخصصين فى الترجمة

  • All
  • التجارية
  • التحرير والتدقيق
  • الشفوية
  • الطبية
  • الفنية
  • القانونية
  • الهندسية
  • براءات الأختراع
  • تعريب المواقع
  • إن الهدف الأساسي لمعظم المستندات الفنية وترجمتها ، هو تقديم المعلومات الواقعية ؛ ولذلك يجب الإنتباه جيداً عند التعامل مع المصطلحات التقنية
  • يتميز مترجمونا بالقدرة العالية على العمل والتسليم فى وقت مضغوط جداً ، كما أننا متميزون بالعمل مع المستندات الأكثر تعقيداً . فنحن
  • يتم الإستعانة بالمتخصصين الحقيقيين فى المجال الطبي ، وذوي الخبرة العالية فى ترجمة المصطلحات الطبية المستخدمة فى مختلف بلدان العالم . والذين
  • تضمن روزيتا لك عزيزي العميل خدمة ترجمة دقيقة وذات صياغة عالية الجودة للمستندات القانونية بجميع اللغات الرئيسية ، كما يمكنك التصديق
  • تقوم خدمة الترجمة التجارية بتقديم خدمة المراسلات التجارية وحملات التسويق العالمية ، فنحن لدينا أفضل اللغويين المتخصصين وعلى أعلى مستوي فى
  • تتمتع شركة روزيتا بخبرة عالية فى مجال تسهيل الإجتماعات الرسمية والغير رسمية ، فمن المستحيل تحقيق أعلى نتائج ممكنة إذا كان
  • ترجمة براءات الإختراع تعتمد فى الأساس على ترجمة جميع المجالات التقنية والقانونية ، كما أننا نقدم ترجمة عالية الجودة بأغلب اللغات
  • إن عملية ترجمة المستندات ومدى دقتها لغوياً تلعب دوراً اساسياً فى نجاح شركتك ؛ حيث أن المجازفة فى عدم دقتها يعتبر
  • إن عملية التعريب ليست فقط ترجمة النص إلى لغة أجنبية أخري ، ولكنه إجراء يصبغه شئ من التعقيد . ويشمل التحديات التكنولوجية

المرادفات الظاهرية وأثرها في أداء أعمال الترجمة

تشتمل اللغة الإنجليزية - كغيرها من اللغات الأخرى - على الكثير من الألفاظ المترادفة التي تفسرها المعاجم عادة بمعنى واحد، مما يؤدي بمستخدم تلك المعاجم إلى الخطأ في ممارسة اللغة فيختار أي من الألفاظ المترادفة ليقوم مقام لفظ آخر في غير الموضع الصحيح الذي يناسب اللفظ المختار، اعتقاداً منه بأنه قد أدى بذلك الغرض المطلوب.

وقد يكون هذا المنطق مقبولاً على مستوى لغة العامة أو لغة الشارع، بل أن هناك - في الواقع - كثيرون ممن يفضلون عدم الاهتمام كثيراً بالاختلاف بين الألفاظ المترادفة على اعتبار أن ذلك قد يشغل المتحدث عن المعنى المراد توصيله ويؤثر بالتالي على انسيابية الحديث وتدفقه، عملاً بالمثل الإنجليزي القائل:

"The perfect is the enemy of the good"                                   

وعلى ذلك، يرى هؤلاء أنه لا بأس - مثلاً - من استخدام أي من العبارتين "take the train" أو "ride the train" لتقوم مقام الأخرى طالما أن الفكرة الأساسية المراد توصيلها هي ركوب القطار، في حين أن التفكير طويلاً في الفرق بين ride و take ودواعي استخدام كل منهما في اللغة قد يربك المتحدث ويعطله بعض الوقت عن التعبير عما يريد أن يقوله.

المرادفات الظاهرية

أما على المستوى المهني فإن استخدام المرادفات في غير الموضع الصحيح الذي وضعت لأجله يعد من العوامل الهامة التي تؤدي إلى عدم استقامة المعنى ووضوحه في أي من النصوص المكتوبة أو المترجمة، أو قد تؤدي في أفضل الحالات إلى الوصول بالمعنى إلى حد القبول فقط وليس إلى حد الجودة والاتقان. لذلك كان الهدف هنا هو شرح جوانب الاختلاف بين الألفاظ التي تبدو ظاهرياً وكأنها مترادفة حسب إفادة المعجم، مع توضيح مواطن الاستخدام الصحيح لكل منها في اللغة الإنجليزية تحقيقاً للغاية المطلوبة، وقد اخترنا من بين تلك الألفاظ ما يلي:

[Advantage] vs [Merit]

يعني كل من هذين اللفظين ميزة أو أفضلية، ولكن يستخدم الفظ الأول advantage في سياق المقارنة بين شخصين أو شيئين، مثل:

He has the age advantage over his opponent.

أما اللفظ الآخر merit فلا يستخدم في سياق المقارنة وإنما فقط لمجرد الوصف، مثل:

This study has no scientific merit.

[Anxious for] vs [Anxious about]

يأتي تعبير anxious for في الجملة بمعنى مشتاق إلى أو متطلع إلى شيء ما، مثل:

  • The workers of this firm are anxious for promotion.

أما anxious about فهي تستخدم بمعنى " قلق على " أي أنها مرادف لتعبير worried about، وتأتى في مثل السياق الآتي:

  • He was quite anxious about his brother John.

[Arrived to] vs [Arrived at]

تعنى arrived to إن الشخص قد وصل إلى مكان معين، أما  arrived at  فتعنى أنه توصل إلى اتفاق أو استنتاج أو حل لمشكلة معينة، إلخ، مثل:

  • He arrived to Alexandria.
  • He arrived at an agreement.

[Bankruptcy] vs [Insolvency]

تدل حالة الإفلاس الأولى Bankruptcy  على الحالة القانونية التي يكون تقريرها وشهرها بحكم قضائي، وهي حالة يكون فيها المفلس قد ارتكب إحدى جنح الإفلاس أو جناياته ووجب تطبيق إجراءات الإفلاس عليه. أما حالة الإفلاس الثانية "Insolvency" فهي تدل على مجرد عجز المدين عن أداء ديونه في سياق استحقاقها إلى حد يقتضي وقف أعماله وتصفيتها.

[Because of] vs [Due to]

يأتي لفظ because of في الجملة التي تتحدث عن مبررات الفعل، بينما يستخدم اللفظ الآخر due to في سياق الحديث عن مبررات الاسم، كما في الأمثلة الآتية:

 

  • He came late because of an accident.
  • His delay was due to an accident.

 

[Booking] vs [Reservation]

  • يعني كلا المصطلحين "حجز" مكان بالفندق أو مقعد بالمسرح، الخ. ويتمثل الاختلاف في أن اللفظ الأول booking يستخدم أكثر في الإنجليزية البريطانية، بينما يستخدم اللفظ الآخر reservation في الإنجليزية الأمريكية بنفس المعنى.
  • ويرى البعض أن هناك اختلاف أيضاً من حيث المعنى، حيث يستخدم لفظ booking بمعنى حجز المكان بعد دفع القيمة المطلوبة مقدماً، بينما في المصطلح الآخر reservation قد لا يشترط الدفع مقدماً وإنما يكفي فقط الحجز عن طريق الهاتف ثم الدفع فيما بعد عند الوصول إلى الفندق أو المسرح، الخ.

 

[Calm] vs [Quiet]

تأتي الصفة calm في الجملة للتعبير عن الهدوء في إظهار المشاعر والعواطف والانفعالات العصبية، بينما تأتي الصفة الأخرى quiet للتعبير عن الهدوء في التعبير الحركي والصوتي، كما تستخدم أيضاً لوصف الهدوء في الحالة الجوية من حيث هبوب الرياح وحدوث الأعاصير إلخ، وهي حالة لا يجوز فيها استخدام الصفة calm.

[Cite] vs [Quote]

  • يشير كل من هذين اللفظين إلى عملية الاقتباس في المجال الأدبي والفكري، والفرق أنه في الحالة الأولى "cite" يكون الاقتباس لفكرة معينة يعبر عنها الكاتب بأسلوبه الخاص دون التقيد بالأسلوب الوارد في المرجع الذي اقتبس منه. أما quote فيعني الاقتباس لجملة أو فقرة معينة موجودة في أحد المراجع وإعادة نسخها مرة أخرى دون تصرف من جانب الكاتب ودون تحريف في الشكل أو الأسلوب الذي وردت به هذه الجملة أو الفقرة.

[Different] vs [Various]

تستخدم كلمة different كصفة للأشياء المختلفة أو تلك التي يصل فيها الاختلاف إلى حد التناقض، مثل different foods. أما الصفة الأخرى “various” فتستخدم عادة للدلالة على التعدد والتنوع في أشياء قد لا تكون بالضرورة مختلفة أو متناقضة أو متباينة وإنما قد تندرج في فئة واحدة من المنتجات، كأن تقول مثلاً:

  • The supermarket sells various kinds of cheese.

وفي هذا المثال فإنه لا يجوز بالطبع استخدام الصفة “different” على اعتبار أن الجملة تتحدث عن أنواع متعددة لصنف واحد (cheese) لا يحتمل معنى التناقض أو الاختلاف.

 [Drinks] vs [Beverages]

يعنى لفظ drinks عندما يأتي في الجملة كاسم "المشروبات" بشكل عام سواء أكانت باردة أو ساخنة، أما beverages فهي بالتحديد المشروبات الباردة وتشمل عادة أنواعاً معينة مثل العصائر والمياه الغازية ولكنها لا تشمل المشروبات الكحولية spirits، حيث تندرج هذه الفئة ضمن مسمى drinks.

[Editing] vs [Proofreading]

يعنى لفظ "editing" مراجعة فنية يقوم بها شخص من ذوي الاختصاص في اللغة، ويحق له هنا استبدال كلمات أو عبارات أو إعادة صياغة النص بأكمله حسبما تقتضيه الحالة. أما اللفظ الآخر "proofreading" فيعنى مراجعة المادة المكتوبة أو المترجمة للتحقق من خلوها من الأخطاء الإملائية وما إلى ذلك،

وذلك استعداداً لطباعتها في الصورة النهائية، وهي مراجعة تقليدية نمطية لا تحتاج إلى مهارة معينة في اللغة، حيث تقتصر فقط على مقارنة النسخة قيد المراجعة بالنسخة الأصلية "draft" للتأكد من تطابقهما من حيث النص.

 [Enough] vs [Adequate]

تستخدم كلمة enough في سياق الحديث عن الكفاية إلى الحد المطلوب من شيء معين، ولكن دون زيادة مفرطة في هذا الشيء، كأن نقول مثلاً:

  • Enough food, enough money, etc.

أما adequate فهي صفة تعني أن الشيء يكفي بالكاد لمواجهة الاحتياجات أو التوقعات وإنه واف بالمراد ولكن دون زيادة، مثل:

  • The service was adequate.

[Exceed] vs [Surpass]

يأتي الفعل exceed في الجملة التي تتحدث عن الزيادة أو التجاوز في الحدود القانونية التي تفرضها السلطات المختصة، أو تلك التي تتبع وفق العادات والتقاليد، كما في المثال الآتي:

  • Don’t exceed the speed limit.

أما surpass فهي وإن كانت تحمل معنى الزيادة أو التجاوز، إلا أنها تستخدم عادة في سياق الحديث عن التميز أو التفوق في صفات معينة، مثل:

  • This book surpassed our expectations.

[Fast] vs [Rapid]

يعني اللفظ fast "سريع" وهو يأتي في الجملة لوصف الأشياء أو الكائنات التي تتحرك بسرعة مثل fast horse.

أما rapid فهي صفة للحركة نفسها، وعلى ذلك يجب تغيير السياق المذكور عند استخدام rapid ليصبح كالآتي:

  • Rapid movement of the horse.

وقد يستخدم أي من هذين اللفظين في اللغة الدارجة ليقوم مقام الآخر، غير أن ذلك غير مقبول في لغة الكتابة.

[Fetus] vs [Embryo]

 

من الناحية الطبية فإن fetus يعني الجنين الذي أكمل 8 أسابيع داخل الرحم، وما قبل هذه الفترة فيسمى embryo.

[Food] vs [Feed]

  • يقصد بكلمة food الغذاء الذي يتناوله الإنسان، أما feed فهو الغذاء الذي يتناوله الحيوان، وقد يأتي هذا اللفظ الأخير كفعل بمعنى يغذى، وهنا يستخدم في سياق الحديث عن تغذية الإنسان والحيوان على حد سواء.

[Full of] vs [Teemed with]

يستخدم المصطلح الأول full of لوصف حالة الامتلاء الفيزيائي الحقيقي لمكان ما بما لا يدع فراغاً لاستيعاب أشياء أخرى في هذا المكان، كأن نقول - مثلاً:

  • This room is full of crates

أو المصطلح الثاني teemed with فيأتي لوصف حالة الامتلاء المجازي وليس الحقيقي كأن نصف - مثلاً - مكاناً ممتلئ بالحشرات، مثل:

  • This room is teemed with insects

وهو وصف لا يعبر عن حالة الامتلاء في المثال الأول، حيث يمكن في هذه الحالة الأخيرة أن يستوعب المكان أشياء أخرى على اعتبار أن لفظ الامتلاء هنا هو كناية عن كثرة الحشرات وليس امتلاء فراغي، وعلى ذلك لا يجوز استخدام أي من المصطلحين بديلاً عن الآخر ضمن السياق الواحد.

[Glad] vs [Happy]

تستخدم كلمة glad للتعبير عن سعادة شخص ما لفترة محدودة نتيجة لحدث معين، مثل:

  • I’m glad that you were able to use the ticket.

أما happy فتستخدم لوصف شخص قانع بما عنده وسعيد في حياته دون أن تكون تلك السعادة محدودة بفترة معينة أو مرتبطة بحدث معين، مثل:

  • She always seemed such a happy woman.

[Good] vs [Well]

تستخدم good كصفة للاسم بينما تستخدم well كصفة للفعل، مثل:

  • Your understanding is very good.
  • You understand me very well.

ويمكن أن يقترن كل من لفظي well و good بالفعل ولكن مع اختلاف مواضعهما بالجملة، كالآتي:

  • She speaks good English
  • She speaks English well

 [Habit] vs [Custom]

تعني habit عادة، وهي كلمة تقترن غالباً بالأشخاص، أما custom فهي أيضا عادة ولكنها تستخدم للمجتمعات أو الدول، ويمكن توضيح ذلك في الأمثلة الآتية:

  • Telling lies is a very bad habit.
  • The Chinese have strange customs.

[Height] vs [Altitude]

يعني كلا اللفظين "ارتفاع"، والفرق أنه في الحالة الأولى height يكون المقصود هو المسافة الرأسية بين أية نقطتين، بينما في الحالة الثانية altitude يكون المقصود هو الارتفاع الذي يستخدم فيه سطح البجر كنقطة مرجعية خلافاً للحالة الأولى، ويتضح ذلك من الأمثلة الآتية:

  • The height of this box is 50 cm.
  • The altitude of this country is 1,000 meters above sea level.

[Immigration] vs [Emigration]

يعني الاصطلاح الأول (immigration) الهجرة إلى بلد ما، ويتبعه دائما حرف الجر(to). أما الاصطلاح الثاني (emigration)فيعني الهجرة من البلد الأصلي للمهاجر، ويتبعه حرف الجر (from). ويتضح هذا الفرق من الأمثلة الآتية:

  • My grandparents immigrated to the United States-
  • My grandparents emigrated from Norway.

 

[In hospital] vs [In the hospital]

يستخدم in hospital كتعبير اصطلاحي بمعنى مريض أو ملازم الفراش، سواء كان هذا المريض داخل المستشفى أو في منزله، ويأتي هذا التعبير في مثل السياق الآتي:

  • I was in hospital over the past few days.

أما in the hospital فتعنى حرفياً أن شخص ما غير مريض جاء إلى المستشفى لغرض الزيارة أو لأي غرض آخر، مثل:

  • He was in the hospital visiting one of his relatives.

[Injured] vs [Wounded]

تعني injured أن الشخص قد أصيب بجروح في حادث، بينما wounded فتعني أن الإصابة قد حدثت في معركة أو حرب، وفقاً للأمثلة الآتية:

  • He was injured in a car accident.
  • Thousands were wounded in the war.

[Instrument] vs [Appliance]

تأتى هاتين الكلمتين بمعنى " جهاز "، ولكن يقتصر استخدام الكلمة الأولى instrument على الأجهزة التي تؤدى عادة عملاً فنياً ذو درجة عالية من الحساسية والتقنية، مثل: the dentist’s instruments. أما الكلمة الأخرى appliance فتعنى الأجهزة التي تعمل بالطاقة وتكون عادة أكبر حجماً مثل الأجهزة المنزلية المختلفة " household appliances ".

[Ironic] vs [Sarcastic]

عندما يوصف شخص ما بأنه ساخر" ironic" فإن ذلك يعنى السخرية التي لا يقصد بها إيذاء المشاعر أو النيل من قدر الآخرين، وقد يكون الهدف من ورائها علاج مشكلات قائمة بالمجتمع ولكن بأسلوب هزلي. أما اللفظ الآخر "sarcastic" فيوصف به شخص يعمد عادة إلى إيذاء الآخرين بكلمات أو عبارات تنطوي على السخرية والاستهزاء.

 [Kill] vs [Murder]

إن كلمة kill هي كلمة عامة تفيد القتل سواء كان متعمد أو غير متعمد. أما murder فتعني فقط القتل المتعمد، كأن نقول:

  • He was killed in a car accident.
  • He murdered his wife by putting poison in her food.

[Later] vs [Latter]

تستخدم later بمعنى" الأخير" وفق الترتيب الزمني، كأن نقول:

  • She comes to school later than him.

كما تستخدم أيضاً latter بمعنى" الأخير" ولكن وفق الترتيب الذي تم فيه وضع الكلمات في الجملة، كما في المثال الآتي:

  • Scott and Dickens are both excellent writers, but I prefer the latter.

[Made of] vs [Made from]

تعني made of مصنوع من، وتستخدم في حالة أن تكون المادة الخام المستخدمة في الصنع ظاهرة في المنتج النهائي. أما made from  فتستخدم في حالة ألاّ تكون المادة الداخلة في التصنيع ظاهرة في المنتج النهائي، وتتضح تلك الاختلافات بالأمثلة الآتية:

  • Tables are usually made of wood.
  • Bread is usually made from wheat.

 [Mistake] vs [Error]

تعنى كلمة mistake "خطأ" ولكنه ناتج عن سوء الفهم أو عدم الخبرة في أمور بسيطة لا تشكل أهمية تـذكر، كأن نقول مثلاً:

  • We made a mistake in buying this car.

أما error فهو الخطأ الذي ينطوي على تجنب الحقائق والحيد عن الدقة وتنتج عنه عادة عواقب سيئة، مثل:

  • You have made a serious error in calculating your taxes.

[Objective] vs [Goal]

تعنى كلمة objective الهدف الذي يتحقق عادة بشكل فورى أو يُحصل عليه خلال فترة قصيرة إذا ما توافرت لذلك الإمكانات اللازمة، وهي كلمة تأتى عادة في سياق الحديث عن الأشياء المادية أو الحسية، مثل:

  • Their objective is to seize the oil fields.

أما كلمة goal فتعنى الأشياء المعنوية التي يسعى الإنسان لتحقيقها، وعادة ما يتطلب ذلك وقتاً طويلاً من العمل والمثابرة، مثل:

  • He worked years to reach his goal.

[On behalf of] vs [In behalf of]

يستخدم التعبير on behalf of فى سياق الحديث عن أداء الأعمال نيابة عن الآخرين لأوقات معينة أو تحت ظروف خاصة، مثل

  • The guardian signed the contract on behalf of the child.

أما التعبير الآخر in behalf of فيستخدم بمعنى "لأجل فلان"، أو "لأجل كذا"، مثل:

  • We have raised some money in behalf of the earthquake victims.

[Prison] vs [Jail]

  • تأتي كل من prison وjail بمعنى سجن، ولكن يقترن اللفظ الأول prison بالسجن المستعمل لاعتقال ذوي الأحكام الكبيرة نسبياً بينما يكون الثاني "jail" لذوي الأحكام البسيطة.

[Provisional] vs [Temporary]

  • يعني كلا المصطلحين "مؤقت" والفرق أنه في الحالة الأولى provisional تأتي هذه الصفة في سياق الحديث عن وضع مؤقت قد يتحول بعد استيفاء شروط معينة إلى وضع مستديم مثل provisional application بمعنى الطلب الذي يُقبل بشكل مؤقت إلى حين استيفاء وثائق ومستندات معينة، أو provisional employment بمعنى الوظيفة المؤقتة إلى حين استكمال أوراق معينة أو إثبات قدر معين من الكفاءة، إلخ. أما temporary فهي صفة تعني "مؤقت" على نحو مطلق وهي غير قابلة للتحول إلى الحالة الأخرى بصرف النظر عن الإيفاء أو عدم الإيفاء بالشروط اللازمة لذلك.

[Quarrel] vs [Fight]

تعني كلمة quarrel مشاجرة كلامية أو نقاش حاد بين اثنين أو أكثر من الأشخاص، وتأتي في مثل السياق الآتي:

  • I shall not enter into such a family quarrel.

أما fight فتعني المشاجرة التي لا تقف فقط عند حد الجدال أو المناقشة ولكن تمتد لتصل إلى حد التشابك بالأيدي أو بالأسلحة.

  • There are sometimes fights between the workers.

[Readable] vs [Legible]

عندما يكتب شخص ما قصة أو مقال ويوصف ما كتبه بأنه readable فإن ذلك يعنى أنه شيق وخال من العبارات الصعبة أو الغامضة، ومن ثم فهو لا يبعث على الملل أو الضجر، مثل:

  • He wrote the most readable articles in politics.

أما الاصطلاح legible فيستخدم في سياق الحديث عن مادة يمكن قراءتها بسهولة لخلوها من الأخطاء الإملائية أو لوضوح الحروف الطباعية التي كتبت بها تلك المادة، إلخ، بصرف النظر عن كونها مادة شيقة أو تبعث على الملل في مضمونها العام، مثل:

  • The fax letter is perfectly legible.

[Relation] vs [Correlation]

تعنى relation علاقة بين شيئين يمكن تمثيلها برسم بياني وتفسيرها أيضاً على أسس علمية ومنطقية، مثل:

  • There is a relation between proper nutrition and good health.

أما correlation فتستخدم في حالة ألا تكون العلاقة منطقية ويصعب تفسيرها من الناحية العلمية، كما في المثال الاتي:

  • There is a correlation between the number of children born in USA and the number of cars produced in Japan since 1960.

[Revenge] vs [Avenge]

عند استخدام الفعل revenge في الجملة فإن ذلك يعنى وصفاً لحالة من الانتقام تنتج عن الاعتداء على النفس، مثل:

  • I revenged myself for the insult.

أما اللفظ الآخر avenge فيستخدم في سياق الحديث عن الانتقام للغير، كأن نقول مثلاً:

  • He avenged his son’s murder.

[Sample] vs [Specimen]

" sample" تعنى عينة تؤخذ من الشيء لإجراء عمليات الفحص، أما specimen فتعنى أن العينة تؤخذ من الشيء لا للفحص وإنما للدلالة على جودته، مثلما يحدث في بعض المتاجر عندما يعرض البائع أجزاء من المأكولات ليتذوقها المشترون.

[Speed] vs [Velocity]

تعني كل من speed و velocity" السرعة "، ولكن يستخدم اللفظ الأول speed للتعبير عن سرعة الأشياء التي من صنع الإنسان مثل السيارات والماكينات وخلافه، بينما يقترن المصطلح الآخر velocity بالظواهر الطبيعية مثل الصوت والضوء والرياح والهواء، الخ. كما يستخدم أيضاً هذا المصطلح الأخير للتعبير عن سرعة التفاعلات أو الأنشطة الإنزيمية أو الحيوية التي تحدث في الجسم أو في المختبر، إلخ.

[Story] vs [Tale]

يستخدم اللفظ story بمعنى "قصة"، وهي إما أن تكون واقعية أو اسطورية وتتميز عادة بترابط الأحداث ومعالجتها لمشكلة معينة بأسلوب علمي أو بطريقة تبعث على المتعة والتسلية. أما الكلمة الأخرى tale فتعنى أيضاً "قصة" ولكنها عادة اسطورية قصيرة وأقل مستوى من الأولى story من حيث ترابط الأفكار أو الأهداف التي تسعى إلى معالجتها.

[Tasty] vs [Delicious]

تأتى كلمة tasty لوصف الأطعمة ذات المذاق الجيد بصرف النظر عن نوعية تلك الأطعمة، مثل:       

  • She cooked some tasty food and took it to her father.

أما delicious فتأتى فقط لوصف مذاق الحلوى أو الأطعمة السكرية، كأن نقول:

  • She makes the most delicious chocolate pudding.

[Wish] vs [Hope]

يأتي الفعل wish في سياق التمني لحدوث أشياء في الماضي وقد تكون تلك الأشياء واقعية أو غير واقعية، مثل:

  • I wish I had sold my car.
  • She occasionally wished that she were a boy.

أما الفعل hope فيستخدم لتمنى حدوث الأشياء الواقعية فقط في زمن المستقبل، مثل:

  • I hope you will have a nice time in France.

وقد تستخدم wish أيضاً في زمن المستقبل ولكن فقط في سياق المجاملة بأمنيات طيبة، مثل:

  • I wish you good luck in writing your new book.

 

وهناك أمثلة أخرى كثيرة تعالج موضوع المرادفات الظاهرية، وهذه يمكن مطالعتها في الكتب والمعاجم المتخصصة وأيضا من خلال شبكة الانترنت، حتى يمكن بذلك الوقوف على المعاني الدقيقة للكلمات التي تبدو ظاهرياً فقط وكأنها مرادفات، ومن ثم يمكن استخدامها بصورة صحيحة وتوجيهها بما يناسب السياق العام للنص المطلوب ترجمته.

مترجم حول العالم
مشروع تم ترجمتة
الأولى فى مصر والشرق الأوسط
12 مليون كلمة تم ترجمتها

بعض من عملاء الشركة

راسلنا